Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

à présent je connais le secret qui permet de faire les meilleurs hommes : grandir à l\'air libre, manger et dormir avec la terre
a zűrzavarban egymással vagyunk, boldogan, hogy együtt lehetünk, és szavak nélkül beszélgetünk
acho que poderia ir viver com os animais, tão plácidos e contidos eles são. Eu paro e contemplo, contemplo por um longo tempo. Não se estressam nem se queixam da sua condição; não se acordam no escuro para chorar os seus pecados; não me enjoam discutindo os seus deveres; nenhum é insatisfeito, nenhum enlouquece pela mania de ter coisas; nenhum se ajoelha diante do seu semelhante, nem diante dos que viveram há milênios; em toda a terra, nenhum deles é respeitável ou infeliz
acum văd care este secretul formării omului ideal: este să creşti în aer liber şi să mănânci şi să dormi cu pământul
adès a cgnóss al segrêt par fèr dvintèr la Zänt miûr : cràsser al’âria avêrta, magnèr e durmîr con la tèra
ades a ved al secret par far mijor i om: cresar a l\'aria averta, magnar e durmir cun la tera
ades a vedi la manera giusta da far mei i om: cresar a l’aria verta, e magnar e dormar con la tera
ades so come sa fa a tirà so om mejur: fai sta de fo, majà e dormer co la tera
adesa a sé \'l segret pär fär di omi pú bon: cressor a l\'aria averta, magnär e dormir con la tera
adêsa aihò capî al segrêt pèr fêr mijòr i agêint: gnîr sò al\'ària avêrta, magnêr e durmîr ed cô a la têra
adèss a veggh e\' sicrèt par fèr la zènta mei: cress ma l\'eria uverta, magné e durmì ma la tèra
adess i sai ël secret për formé ël mej òm: a l\'é ëd chërse à l\'ària lìbera, an mangiand e deurmand con la tèra
adess vedi el secrett per fà l\'òmm pussee mèj: cress a l\'aria verta, mangià e dormì cont la terra.
agora conheço o segredo para fazer os homens melhores: crescer ao ar livre, comer e dormir com a terra
agora conheço o segredo para fazer os homens melhores: crescer ao ar livre, comer e dormir com a terra
agora conoxco lo secreto ta formar a ros omes millors: crexer a l\'aire libre, minchar y adormir con a tierra
agora conozu\'l secretu pa facere las meyores presonas: Crecer al aire llibre y comer y durmire cona tierra
agora konosko mijor el sekreto para amijorar a los ombres: engrandeser al ayre avierto,komer i durmir kon la tierra
agora vexo el segredo para facer persoas mellores: medar al aire libre e comer e mais durmir cóa terra
agora vexo o segredo para facer persoas mellores: medrar ao ar libre e comer e mais durmir coa terra
ahora conozco el secreto para formar a los hombres mejores: crecer al aire libre, comer y dormir con la tierra
amèsa tes fonè tto jèno istème ivò ce isù, charùmeni t\'ìmesta antàma, milònta senza na pume mian omilìa
ant ël rabel i stoma lì daspërnoi, content \'d esse ansem, parland sensa dì na paròla
ara conec el secret perquè els homes siguen millors: créixer a l\'aire lliure i menjar i dormir amb la terra
ara conec el secret perquè els homes siguen millors: créixer a l\'aire lliure i menjar i dormir amb la terra
arte torò to crifò ja\' na cami tus àntrepu càddio: n\'azzìsi \'ci ap\'ezzu , na fai ce na blosi mo choma
awor mi konosé e sekretu pa traha e mihó persona: krese den airu liber, kome i drumi ku e tera
azt hiszem, el tudnék menni és az állatokkal élni, hiszen olyan szelídek és elégedettek. Sokszor csak állok és hosszan nézem őket. Nem izgulnak és nem nyafognak a körülményeik miatt; nem fekszenek ébren a sötétben és nem sírnak a bűneik miatt; nem undorítanak azzal, hogy folyton az Istennel szembeni kötelességeikről beszélnek; egyikük se elégedetlen, és egyikük se őrült bele a mániákus birtoklási vágyba; egyikük se térdepel egy másik élő vagy ezer évekkel korábban élt fajtársa előtt; egyikük se tör az egész világ feletti befolyásra
bellach deallaf y gyfrinach ar gyfer gwneud y bobl orau: tyfu yn yr awyr agored, a bwyta a chysgu gyda\'r tir
bremañ e veizan ar sekred evit ober ar gwellañ tud: kreskiñ dindan ar bevar amzer, ha debriñ ha kousket gant an douar
celí zmatení zůstáváme spolu, štastni, že máme jeden druhého, a mluvíme, aniž si řekneme jediné slovo
Coido que podería ir viier cos animais, tan plácidos e contidos eles son. Eu fico a fiatar para eles, contemplo por un longo tempo. Non se estresan nin se queixan da súa condición; non acordan á noite para chorar os seus pecados; nin me amolan discutindo os seus deberes; ningún está insatisfeito, ningún tolea pola manía de ter cousas; ningún se aseonlla diante do seu semellante, nim diante dos que viviron hai milenios; en toda a terra, ningún deles é responsábel ou infeliz
crec que podria tornar-me a viure ab els animals.Son tan placids i tan patits! Em quede mirant-los dies i dies sense cansar-me. No pregunten, ni es queixen de la seua condició; no caminen desperts en la nit, ni ploren pels seus pecats. I no em molesten discutint els seus deures ab Déu. No hi ha cap descontent, ni guanyat per la folleria de poseir les coses. Cap s\'agenolla davant dels atres, ni davant dels morts de la seua clase que van viure millars de sigles abans que ell. En tota la terra no hi ha un nomes que siga desgraciat o venerable
cred că m-aș putea schimba să trăiesc cu animalele, ele sunt atât de calme şi libere; stau și mă uit la ele îndelung. Nu transpiră și gem pentru situația lor; nu rămân treaze pe întuneric să plângă pentru păcatele lor; ele nu-mi fac greață discutând despre datoriile lor la Dumnezeu; toate sunt mulțumite - niciunul nu este dement cu mania de a deţine lucruri; niciunul îngenunchează pe celălalt, așa cum era acum câteva mii de ani; niciunul nu este responsabil sau harnic peste tot pământul
credo che podaria \'ndare a vivere coi animai che i xe tranquii e dignitosi. Mi stago là a vardarli e rivardarli a longo, no i ga pressa e manco se preocupà de come che i stà, no i sta a tormentarse ne l\'ombra ne a pianxere sui so pecai, no i me fa vegnère ea nauxea co i parla dei so doveri, no i xe insoddisfai, no i va via de testa pal possesso dea roba, no i se inxenocia davanti i so simii e gnanca di fronte a quei che xe vissui pì de mile ani prima, e nissuni de iori xe rispetabie o infeice a sto mondo
credo che potrei andarmene a vivere con gli animali, così placidi sono e dignitosi. Io mi soffermo e li guardo a lungo e ancora li guardo. Non si affannano né si lamentano della loro condizione, non stanno svegli nell’ombra a piangere i loro peccati, non mi fanno venire la nausea discutendo dei loro doveri, nessuno è insoddisfatto, nessuno impazzisce per la mania di possedere le cose, nessuno s’inginocchia dinanzi al suo simile, né a coloro che vissero mille anni or sono, nessuno di essi è rispettabile o infelice su tutta la terra
credo che potrei annammene a vive\' coll´animali, che so´ tranquilli e dignitosi. Io sto lì a guardalli e riguardalli a lungo. ´N cianno prescia e manco se preoccupano de come stanno, nun se stanno a tormenta´ nell´ombra né a piagne sui peccati loro, nun me fanno nausea\' quanno discutono sui loro doveri, nun so\' insoddisfatti, nun impazzischeno pe\' er possesso della robba, nun s´inginocchieno davanti ai propri simili e manco a quelli ch´hanno vissuto più de mille anni fa, e nessuno de loro è rispettabile o infelice a ´sto monno.
creigo que poder-ba tornar-me a bibir con os animals. Son tan plazidos y tan sofridos! M\'aturo güellando-lis diyas e diyas sin cansar-me. No demanda, ni se quexan d\'a suya condizión; no petenan dispiertos por a nuey, ni ploran por os suyos pecaus. Y no\'n amolestan pleitiando os suyos debers ta con Dios. No bi ha dengún escontento, ni ganato por a locura de poseyer as cosas. Dengún s\'achinolla ante atros, ni ante os muertos d\'a suya clase que bibieron mils de sieglos antis que er. En toda ra tierra no bi ha un que seiga desdichau u benerable
creo que podría volverme a vivir con los animales.¡Son tan plácidos y tan sufridos! Me quedo mirándolos días y días sin cansarme. No preguntan, ni se quejan de su condición; no andan despiertos por la noche, ni lloran por sus pecados. Y no me molestan discutiendo sus deberes para con Dios. No hay ninguno descontento, ni ganado por la locura de poseer las cosas. Ninguno se arrodilla ante los otros, ni ante los muertos de su clase que vivieron miles de siglos antes que él. En toda la tierra no hay uno solo que sea desdichado o venerable
cumò \'o viôt il segret par fâ iomps miôrs: cressi intal ajâr viert, mangjâ e durmî cun la tiere
dein lo traffi de la foula, no sein avoué on autro coo, tot conteint d\'ître einseimblyo, dèveseint sein pipâ lo mot
den e konfushon nos ta keda huntu, kontentu di ta huntu, papia sin bisa niun palabra
desso vedo el segreto per far l\'omo ideale: cresser al\'aria libera e magnar e dormir cola tera
dintra lu rumuri de la fulla , simu ie e tie, felici d\'esse assieme, parrannu senza diri nemmenu na parola.
dint\'e casoin d\'la zenta a sem me e te, feliz ad sté cumpagn, scurénd, pirò sanza dì dal paroli
e-kreiz ar safar e chomomp a-gevret, laouen m\'emaomp an eil gant egile, o komz hep distagañ ger
ek dink ek sou kon omkeer en saam met die diere leef, hulle is so vreedsaam en selfgenoegsaam; ek staan en kyk lank na hulle en verlang. Hulle sweet en kla nie oor hulle toestand nie; hulle lê nie wakker in die donker en ween oor hulle sondes nie; hulle maak my nie siek deur hulle plig teenoor God te bespreek nie; nie een is ontevrede nie – nie een is waansinnig met die manie om dinge te besit nie; nie een kniel voor ʼn ander nie, ook nie voor sy soort wat duisende jare gelede gelewe het nie; nie is verantwoordelik of ywerig oor die hele aarde nie
ek sien nou die geheim daarvan om die beste mense te vorm: dit is om op te groei in die opelug en met die aarde te eet en te slaap
èn de reboelzje haage ver os mèteen, gelèkkig van bei melkaander te zien, kallentêrre, zonder ee woëd te zègge
en dèl rumur de togg i oter, en stà mé e té, cuntegg de ésèr ensèma, che en parla sensa dì gné na parola
en iyi insanı yapmanın sırrını şimdi anlıyorum: açık havada büyümek ve toprakla yiyip yatmak
en konfuzo, ni staras unu kun la alia, kontentaj esti kune, parolante sen prononci ian parolon
en la confusión nos sentimos contentos de seguir estando juntos, hablando sin decir una palabra
en la konfuzion estamos tu i yo, kontentes de estar djuntos, avlando sin dizir ni una palavra
en o barafundio nos sentimos goyosos de siguir estando chuntos, charrando sin dizir una parola
ersht itst iz mir klor gevorn az der bester oyfn fun shafn a be\'emes gutn mentshn iz uftsuhodeven zikh af der frisher luft un tsu esn un shlofn mit der erd
êsta emin nihênî saz kirdinî kesî here bash debînim: debê le heway azad da pêbiga u le ser zewî Bixwa u binwê
fewla kimfiñ ti ejkalelu chi chumechi ñi xemüngeken ta che: xemün ta lelfün, yin ka umawtun mapu mew
gora veo \'l secretu pa facer persones meyores: crecer al aire llibre y comer y dormir cola tierra
hälinässä olemme toistemme kanssa, onnellisia yhdessä, puhumme sanomatta sanaakaan
I think I could turn and live with the animals, they are so placid and self-contained; I stand and look at them long and long. They do not sweat and whine about their condition; they do not lie awake in the dark and weep for their sins; they do not make me sick discussing their duty to God; not one is dissatisfied - not one is demented with the mania of owning things; not one kneels to another, nor his kind that lived thousands of years ago; not one is respectable or unhappy over the whole earth - Walt Whitman
ich denke dass ich mit den Tieren leben könnte, sie sind so sanft und ruhen in sich selbst. Ich stehe und schaue ihnen sehr lange zu. Ihre Situation bringt sie nicht zum schwitzen und weinen. Sie liegen im Dunkeln nicht wach um ihre Sünden zu beweinen. Sie machen mich nicht krank mit ihrer Diskussion über ihre Pflichten vor Gott. Keines ist unzufrieden - keines ist verrückt nach Besitz. Keines verneigt sich vor anderen, auch nicht vor der Art, die vor tausend Jahren gelebt hat. Keines ist verantwortlich oder arbeitet für die ganze Welt
Ik denk dat ik weer samen met de dieren zou kunnen leven . Ze zijn rustig en eigenzinnig. Ik blijf eindeloos naar ze staan kijken. Ze razen en tieren niet over hun conditie, ze liggen niet wakker in het donker te janken over hun zonden; ze zeveren niet over hun plicht jegens God; er is er niet een dat ontevreden is of haakt naar bezit; niet een knielt voor de ander, ook niet voor de soort die er al duizenden jaren leefden. Geen van hen, op de hele wereld, voelt zich verantwoordelijk voor, of werkt voor een ander
in alle drukte blijven we bij elkaar, blij bij elkaar te zijn, pratend, zonder iets te zeggen
in chaos blijven we bij elkaar, blij om samen te zijn, pratend zonder een een enkel woord te zeggen
in der Menge genießen wir das Zusammensein und Reden mit anderen, ohne ein einziges Wort auszutauschen
in die verwarring bly ons bymekaar, gelukkig om saam te wees, en praat sonder om ‘n enkele woord te uiter
în încurcătură ne avem unul pe altul, fericiţi de a fi împreună, vorbind fără să spunem vreun cuvânt
in mesa a la confusion a dla gent, stema mì e tì, content d’esar insiem, e parlema sensa gnanca versar boca
in mesu de su badalocu de sa zente, bi semus eo e tue, cuntentos mannos de esser paris, faeddende sena narrer mancu una paraula
in mexo a ła confuxion de ła xente, noaltri stémo insieme, mi e ti visini, parlàndose sensa dirse na paroła
in mêz a \'sta cunfusiòun, a sâm mè e tè, cuntèint ed stêr insàmm, e a ciacaràm ànch sèinza dîr gnìnta
in mezz a tut sto gran bacan a sén mi e ti, cuntént d\'esar insiém, a zcörar sanza dir gnjanca na parola
in mezzo alla confusione della gente se ne stamo io e te, felici de sta´ ´nsieme, parlanno senza di´ manco ´na parola
in tal mieç da confusion \'o sin nô doi, contents di jessi dongje, fevelant cence dî nancje une peraule
in tal patél dal mond as sentímma mí e tí parlär senza bofär, content de stär insémma
in the confusion we stay with each other, happy to be together, speaking without uttering a single word - Walt Whitman
in turbae clamore versamur, beati quod una sumus, dum loquimur nec quidquam dicimus
je crois que je pourrais aller vivre avec les animaux, ils sont si placides et réservés. Je reste des heures et des heures à les regarder, ils ne s\'échinent pas à travailler et ne gémissent pas sur leur sort, ils ne restent pas éveillés la nuit et ne pleurent pas sur leurs péchés, ils ne me lèvent pas le cœur à discuter de leurs devoirs envers Dieu ; il n\'en est pas un qui soit mécontent, pas un rendu fou par la manie de posséder des objets, pas un qui s\'agenouille devant un autre, ni devant un de ses semblables ayant vécu il y a des milliers d\'années. Aucun d\'eux n\'incarne la respectabilité ou la misère sur toute la terre
jetzt kenne ich das Geheimnis, wie die besten Menschen entstehen: in der frischen Luft wachsen und auf dem Erdboden essen und schlafen
juku laikā mēs paliekam kopā, esot laimīgi, ka varam just cits citu, un saprotamies, neizdvešot ne vārda
kalabalığın karışıklığında sen ve ben beraber olmaktan mutlu olarak birlikteyiz, hiçbir kelime söylemeden konuşarak
kavout a ra din e c’hallfen mont gant al loened da chom, hag int ken habask ha ken distrafuilh; chom a ran da sellet outo e-pad pell, pell. Ne vrevont ket o c’horf ouzh al labour na klemmichal diwar-benn o stad; ne chomont ket dihun en deñvalijenn ha gouelañ en askont d’o fec’hedoù; ne heugont ket ac’hanon o vreutaat o dlead da Zoue; hini ebet n’eo drouklaouen – hini ebet n’eo sot gant an albac’henn ma rank bezañ perc’henn war draoù; hini ebet ne zaoulin ket dirak unan all, na dirak unan eus e seurt a voe bev miliadoù a vloavezhioù zo; hini ebet n’eo kiriek nag oberiant dre ar bed a-bezh
keyün mew ta ayiwküleyin ta yin xawülen mew, kiñe zugun geafuy rume ta yin feypiwnon
kohmetuina jääme me kokku, õnnelikena, et oleme koos, kõneldes, lausumata ühtegi sõna
man šķiet, ka es varētu aiziet un dzīvot ar dzīvniekiem, viņi ir tik mierīgi un neatkarīgi. Es stāvu un ilgi skatos uz viņiem. Viņi nevaido un nesūdzas par savām slimībām, viņi neguļ bez miega tumsā un neraud savu grēku dēļ. Viņi nenoved mani līdz riebumam runājot par saviem pienākumiem dieva priekšā. Neviens neizsāka savu neapmierinātību - neviens nav pārņemts par mantu īpašumu. Neviens nestājās ceļos cita priekšā, vai viena no viņiem, kas dzīvoja tūkstošiem gadu atpakaļ. Neviens nav atbildīgs par visu, kas notiek pasaulē
me a cràdd andêr a vìver coi animêl, chi ê
me a péins d\'andêr a vìver coi animêl, chi ên chiêt e dignitôs. A stâg lé e a mi guêrd, pò a mi guêrd ancàrra. In\'s\'âgiten ménga, in tâchen ménga a lamintêres per cum\'i stân, in ghàn ménga di turméint e in stân ménga in àmbra a zighêr per i pchê fât, in\'m\'fân ménga gnîr gômit quând i pêrlen èd quàl ch\'àgh tàca fêr, in n\'ên mâi insodisfât, in dvéinten ménga mât adrê a quàl ch\'in ghân ménga, in\'s màtten mâi in znôc èd fròunt a chi êter o a chi ghêra piò ed mél ân fà, nissûn l\'è déign èd rispêt o desgraziê, a ste mànnd
mé a sån cunvént ch\'a prêv andèr a stèr con i animèl, ch\'i én acsé trancuéll e dignitûS. Mé a m métt lé a guardèri par däli åur e pó a vâg ed lóng a guardèri. I n s angósstien mâi e mâi i s lamänten dla sô cundiziån, i n stan brîSa dSdè arpiatè a zighèr i sû pchè, i n m arbèllten mâi al ståmmg a fôrza ed dscårrer di sû dvîr, inción l é insudisfât, inción al guanta mât dala Smâgna d èser padrån di quî, an n é ón ch\'al s métta in Znôc\' davanti a un sô sémmil o a quî ch\'i êren al månnd méll ân fà, inción l é rispetâbil o infelîz in tótt al månnd
mes zhurmës së turmës jemi ti e unë, të lumtur që jemi bashkë, flasim pa thënë asnjë fjalë
mi povus reiri vivi kun bestoj, ili estas tiel pacemaj kaj suferemaj; mi staras kaj ilin vidas longe kaj longe senlace. Ili nek demandas nek plendas pri sia kondiĉo; ili ne restas sen dormi nokten, nek ploras pri siaj pekoj. Ili ne ĝenas min diskutante siajn devojn al Dio. Ne estas unu malkontenta, nek posedita de la frenezo posedi objektojn. Neniu el ili genuiĝas antaŭ la aliaj, nek antaŭ la mortintoj el sia sama klaso, kiuj vivis antaŭ miloj da jarcentoj. En la tuta Tero ne estas eĉ unu el ili, kiu estas malfeliĉa aŭ respekteginda.
midt i den forvirring vi befinder os i, lykkelige over at være sammen og tale uden et ord
mitt i förvirringen befinner vi oss, du och jag, lyckliga över att vara tillsammans, och pratar utan att säga ett ord
mo saccio \'o secreto pe ffà ll\'uommene meglie: crescere sott\'ô cielo, magnà
mo vec u segret p fa l\'omn meggh: cresc\'r ind all ar\' apert, mangiar e durmì cu a terr
mo vidu lu segretu pi fà l\'uommini migliuri: cresci all\'aria aperta, mangià e duormì cu la terra
mo vidu lu segretu pi fà l\'uommini migliuri: cresci all\'aria aperta, mangià e duormi cu la terra
most már ismerem a titkát annak, hogy miként lehet az ember tökéletes: szabad levegőn kell felnőni, és földdel kell táplálkozni és aludni
mo\' ho capito er segreto pe\' fa\' l\'omo ideale: cresce\' all\'aria aperta, magnà dormì colla tera
mo\' vejo ru sigritu pe\' mijorà re persone: cresce all\'aria aperta, magnà e durmì jò per tera
myslím, že bych mohl odejít a žít se zvířaty, jsou tak mírná a uvážlivá. Vydržím se na ně dívat celé hodiny. Nelopotí se a nestěžují si, nebdí v noci a netrápí se svými hříchy, není mi špatně z jejich řečí o povinnostech vůči Bohu. Žádné z nich není nespokojeno, žádné není posedlé vlastnictvím věcí, žádné nepokleká před druhým ani před jiným příslušníkem jejich druhu, který žil před tisícem let, žádné nemá odpovědnost za celý svět, ani za jeho utrpení.
na confusão sentimo-nos contentes por estarmos juntos, falando sem dizer uma palavra
na confusión que temos un co outro, felices de estarmos xuntos, a falarmos sen dicirmos unha palabra
na confusión que temos un con outro, felices de estáremos xuntos, a faláremos sen dicir uha palabra
na confusión que tenemos l\'ún col otru, felices de tar xuntos, falando ensin dicir una palabra
nahasmenduan, elkarrekin egoten jarraitzeaz pozik sentitzen gara, hitzik egin gabe hizketan
nau kèn ich \'t geheim vér ne baetere mins te wiëne: graut wiëne èn d\'oëpe loch, aete ên drènke mèt d\'iëd
no ser eg koss det beste mennesket vert forma: gjenom å veksa upp i friluft og eta og sova nær jordi
now I see the secret of making the best persons: it is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth - Walt Whitman
noyés dans la clameur, nous sommes là, toi et moi, heureux d’être ensemble, et nous parlons sans dire un mot
nu inser jag hur den bästa människan formas: genom att växa upp under bar himmel och äta och sova med jorden
nu ken ik het geheim om de beste mensen te maken : opgroeien in open lucht en eten en slapen met de aarde
nu kender jeg hemmeligheden bag skabelsen af det bedste menneske: vokse op i det fri og spise og sove nær jorden
nú sé ég hvernig manneskjan verður best mótuð: með því að þroskast undir berum himni og nærast og sofa með jörðinni
nun mi vidas la sekreton por igi la homojn pli bonaj: kreski sub libera aero kaj manĝi kaj dormi kun la tero
ora vedo il segreto per fare gli uomini migliori: crescere all\'aria aperta, mangiare e dormire con la terra
ora vedo \'l segreto per fa ji omini mijori: cresce all\'aria aperta, mangià e dormì con la terra
ora viju u secretu pi fara l\'omini migghjuri: criscira all\'aria, mangiara e durmira câ terra
ora, cougnâisso lo sècret po fére dâi bounè dzein: l\'è de crètre âo grant âi, de medzî et de droumî avoué la terra
orain badazagut gizakirik bikainenak prestatzeko sekretua: atari zabalean hazi eta jana eta loa lurrarekin bat eginik burutzea
òua ò capïo o segretto pe megioâ i òmmi: cresce à l\'äia averta, mangiâ e dormî co-a tæra
pośród zamieszania stoimy sobie ja i ty, szczęśliwi, że jesteśmy razem, rozmawiając bez wypowiadzenia nawet jednego słowa
sada vidim tajnu stvaranja najbolje osobe: treba rasti na otvorenom, a spavati i jesti sa zemljom
secretum quod homines meliores reddat perspicio: in aperto crescere, una cum terra edere et dormire
stemo vizin in tela confusion, contenti de esser insieme, parlandose senza dir una parola
stramèZ al plócc a stän da mé e té, cuntént d èser insàmm, dscurànd sänza mutivèr parôla
tagad es zinu noslēpumu, kā kļūt par vislabāko cilvēku: tas nozīmē augt brīvā dabā un ēst un gulēt uz zemes
tani e shoh sekretin për t’i bërë më të mirë njerëzit : rritje në ajër të pastër, ushqim dhe fjetje pranë tokës
teď už znám tajemství, jak vychovat dokonalého člověka: vyrůstat na čerstvém vzduchu a jíst a spát s souladu se zemí
teraz poznałem tajemnicę uczynienia ludzi lepszymi: wzrastać na świeżym powietrzu, jeść i sypiać z ziemią
teraz vidím tajomstvo, ako zlepšiť ľudí: rásť na čerstvom vzduchu, jesť a spať v súzvuku so zemou
tra il clamore della folla ce ne stiamo io e te, felici di essere insieme, parlando senza dire nemmeno una parola
tra u budello da fudda ni stamu assemi, iu e tu, felici, parannuni stannu muti
tra u clamor da foll c n stam i\' e tu, felisc d stà \'nsiem, parlann senz disc\'r nemmen na parol
tra \'l clamore della folla ce ne stamo io e te, felici d\'esse \'nsieme, parlando senza dì nemmeno \'na parola
tώρα βλέπω το μυστικό που κάνει τούς ανθρώπους καλλίτερους: να μεγαλώνουν έξω στή φύση, να τρώνε καί νά κοιμούνται με τήν γή
unem toyhu vavoyhu zenen mir zikh misyakhhad, mir zenen zikh misameyekh poshet tsu zayn in eynem, mir redn - nit aroyslozndik keyn eyn un eyntsik vort
uora viru u segretu pi fari l\'omini migghiori: crisciri all\'aria appetta, manciari e dommiri ca terra
uste dut animaliekin bizitzera itzul nintekeela. Hain dira nare eta jasankorrak! Begira geratzen natzaie, eta egunak ematen ditut horrela. Ez dute galderarik egiten, ez eta beren izaeraz kexatzen ere; ez dira gauez esna ibiltzen edota beren bekatuak negartzen. Eta ez naute gogaitzen Jaungoikoaz dituzten betebeharrez eztabaidatzen. Ez da bakar bat ere atsekabe, ez eta gauzen jabe izan beharraren zoramenak hartua ere. Ez da ezein belaunikatzen besteren aurrean, ez haiek baino milaka mende lehenago bizi izandako klase berekoen hilotzen aurrean ere. Lur osoan bakar bat bera ere ez da ez dohakabe ez ohoragarri
yng nghanol y dryswch arhoswn gyda\'n gilydd, yn hapus i fod gyda\'n gilydd, yn siarad heb yngan yr un gair
zbunjeni ostajemo zajedno, sretni sto smo skupa, govoreci bez ijedne rijeci
zmätení ostávame spolu, šťastní, že máme jeden druhého, hovoríme bez toho, že by sme si niečo povedali
\'desso capìsso el segreto par far i òmeni mejo: crèssar a l\'aria \'verta, e magnar e dormir coea tera
\'desso capìsso el segreto par fare i òmeni mejo: crèssare a l\'aria \'verta, e magnàre e dormìre coea tera
μέσα στη σύγχυση μένουμε ο ένας με τον άλλο, ευτυχείς που είμαστε μαζί, μιλώντας χωρίς να προφέρουμε λέξη
в суете мы стоим вдвоем, счастливы быть вместе и говорим, не произнося ни слова
мне кажется, что я мог бы уйти и жить с животными, они такие спокойные и самодостаточные. Я стою и долго смотрю на них. Они не потеют и не стонут о своих болезнях, они не лежат без сна в темноте и не рыдают из-за своих грехов. Они не доводят меня до тошноты, обсуждая свои обязанности перед богом. Никто не выражает неудовольствие - никто не одержим манией обладания вещами. Никто не становится на колени перед другим или одним из них, жившим тысячи лет назад. Никто не несет ответственность или активен по всей земле
наконец-то я узнал, как получаются лучшие люди: нужно расти на свежем воздухе, и есть и спать как того требует природа
объркани стоиме един с друг, щастливи, че сме заедно, говорейки без да промълвиме нито дума
разбрах как може да се направи качествен човек: да расте на открито и да спи и яде с природата
сада видим тајну стварања најбоље особе: то је расти под ведрим небом и јести и спавати на земљи
тепер мені відомий секрет, як зробити людей кращими: зростати на свіжому повітрі, їсти і спати із землею
у метежу остајемо једно с другим, срећни што смо заједно, ћутке се споразумевајући
אני חושב שאני אוכל לחיות עם חיות, הן כל כך רגועות ושלמות; אני עומד ומביט בהן ארוכות. הן לא מזיעות ומתלוננות על מצבן, לא שוכבות בחושך ובוכות על חטאיהן, לא עושות לי בחילה עם סיפורים על חובתם לאלוהים; אף אחת אינה לא מרוצה - אף אחת לא משוגעת על לרכוש דברים ; אף אחת כורעת ברך למשניה, ולא למי שחי לפני אלפי שנים; אף אחת אינה אחראית או שקדנית על כל הארץ
כעת אני יודע את הסוד שיהפוך את הבן אדם לטוב ביותר: לגדול באוויר הצח ולאכול ולישון עם האדמה
أعتقد أنني سوف أعود لكي أعيش مع الحيوانات، فهي وديعة وتتحكم في نفسها؛ إنني أقف وأنظر إليها طويلا طويلا. فأجد أنها لا تئن ولا تضج بالشكوى من أحوالها؛ ولا تقوم الليل تبكي ذنوبها؛ ولا تزعجني بمناقشاتها حول واجبها تجاه ربها؛ لا أحد غير راض ولا أحد يفقد عقله بجنون الحرص على امتلاك الأشياء؛ لا أحد يركع أمام الآخر، ولا لأحد من جنسه عاش قبل آلاف الأعوام؛ ولا أحد مسئول أو مشغول بالأرض كلها
الآن أعلم سر كيفية صنع الناس الأفضل: التربية في الهواء الطلق، الأكل والنوم على الأرض
در آسيمگی ما با هم متحد هستيم , خوشحال هستيم که با هم هستيم , صحبت ميکنيم بدون اينکه حرفی را بصورت مطلق بزنيم
في خضم ضوضاء الحشد، نجلس أنا وأنت، سعداء بالجلوس سوية، نتكلم دون أن نلفظ كلمة واحدة
من اکنون رمز بوجود آوردن بهترین آدم را یافته ام : آن بزرگ شدن در هوای آزاد و خوردن و خوابیدن با زمین است
अब मुझे सर्वश्रेष्ठ व्यक्ति बनने का रहस्य पता लगा है: खुली हवा में बढ़ना और धरती के साथ खाना और सोना
हम संभ्रम में साथ हैं, एक-दूसरे के साथ ख़ुश हैं और एक शब्द भी कहे बिना एक-दूसरे से बात कर रहे हैं
เราอยู่ด้วยกันท่ามกลางความสับสน มีความสุขร่วมกัน และสนทนากันโดยไม่จำเป็นต้องเอ่ยคำใด
’rwyf yn credu y gallwn fynd i fyw gyda’r anifeiliaid, a hwythau mor llonydd a thawedog; safaf a syllu arnynt am amser maith. maith. Nid ydynt yn chwysu nac yn swnian am eu stad; nid arhosant ar ddihun yn y tywyllwch ac wylo oherwydd eu pechodau; ni fyddant yn codi cyfog arnaf drwy drafod eu dyletswydd i Dduw; nid oes yr un sydd yn anfodlon – dim un sydd yn wallgof gan yr obsesiwn o fod yn berchen ar bethau; ni fydd yr un yn penlinio gerbron un arall, na gerbron un o’i fath a fu’n byw filoedd o flynyddoedd yn ôl; nid oes yr un sydd yn gyfrifol nac yn weithgar drwy’r byd i gyd
さて最良の人間を作り上げる秘密は、屋外で育ち、大地とともに食べ眠ることだ
在我们相处的混乱中,我们高兴在一起,互相对话但不发出任何一个字
在我們相處的混亂中,我們高興在一起,相互閒對話但不發出任何一個字
现在我明白了造就理想人物的秘诀,那就是露天出生,在地上睡觉和吃饭
現在我明白了造就理想人物的秘訣,那就是露天出生,在地上睡覺和吃飯
群集の喧騒の中にぼくと君がいる。言葉なく語り合いながら、ともにいる幸せを感じている。
이제 나는 최선의 인간이 되는 비밀을 알겠다: 야외에서 성장하고 대지와 함께 먹고 자는 것이다